Реклама на сайте 

 

 

 Меню:

   
 


Домой
Указатель
Статьи
Литература
О проекте
   
 

Разное:

Сообщить нам об ошибке


Связь с нами


Спонсировать проект


Создатели


Последующие преобразования


 

 

 


  Разное: детские коньки фигурные .



        Избранная историческая статья: 
   
     

Охота на лис, Кент, ноябрь 1898 года
Зигфрид Сассун

 

В середине XVIII столетия охота на лис стала элитным
спортом английской аристократии. Из всех классов английского
общества именно высший менее всего поменял свои нравы, образ
жизни и развлечения за долгое время индустриального развития
страны. «Поразительно твердая материя», — заметила об аристократии
основательница «Фабианского общества» Беатрис
Уэбб.
Сассуну было двенадцать, когда он побывал на этой, первой в
его жизни охоте на лис.
Похоже, полуденная охота оборачивалась серьезным делом.
Сомнений на этот счет не возникало. Количество участников
сводилось к сорока всадникам, остальной щебечущий контингент,
похоже, отправится по домам. Мы забрались в убежище и
плотно скучились. Диксон спешился и подтянул мне подпругу,
которая слишком уж разболталась (я должен был заметить сам).
Опрятно одетая леди в высокой шляпе сделала добрый глоток
из фляжки, которую передал ей грум, и опустила вуаль. Мужчины
с грубыми чертами лица натягивали шляпы и тихо усаживались
в седла с видом людей, чрезвычайно занятых. Мое сердце
выпрыгивало из груди, и на то были причины. Лорд Дамборо
пристально следил за дорожкой, проходящей посередине убежища.
— Отрежь путь с того конца, Чарли, — сказал он, не поворачивая
головы, и рыжий сухопарый мужчина в линялом розовом
плаще мгновенно поскакал в ту сторону.

— Это Макдоггарт, — сказал Диксон тихо, и мое восхищение
только возросло, когда легендарная фигура растаяла, исполняя
таинственное поручение.
Загонщик, главным образом, с пронзительными криками
двигался по другому краю леса. Вдруг подбадривающие крики
сменились на восклицания: «Хойк-холлар, хойк-холлар, хойк-
холлар!» Он напал на след и теперь громко трубил в рог. После
этого окликание собак прекратилось, и вскоре они уже привольно
мчались по лесу. Я сидел, будто превратившись в камень.
Шейла не подавала признаков волнения, только насторожила
уши и прислушалась.
И тогда я услышал звук, от которого трепетали поколения
охотников на лис. От дальней стороны леса донесся пронзительный
визг (название которому невозможно подобрать), это значило,
что кто-то из псарей заметил лисицу, бегущую к норе. Визг
означал — «вышла». Прежде чем я успел собраться с мыслями,
лорд Дамборо уже скакал по дорожке, и остальные бросились за
ним так, будто ничто не могло их остановить. Я остался стоять
посреди леса, и Шейле пришлось взять бразды правления на
себя. Поток увлек меня, и к другой стороне леса я подскакал в
числе первых.
Не могу утверждать, будто чувствовал восторг или решимость,
когда мы через открытые ворота понеслись по лугам вниз,
под уклон. Я ничего не соображал, кроме того, что дыхания не
хватает, ветер бьет мне в лицо, а я вишу на поводьях в уверенности,
что мистер Макдоггарт прямо передо мной. Моей тактикой
было непротивление. Я уже привыкал принимать жизнь в том
виде, в каком она мне являлась, а в этом частном случае я чувствовал,
что нахожусь в самой гуще событий. Оказывается, недостаточно
было следовать за Макдоггартом, равняясь на образец
охотника. Когда он исчез, перемахнув ограду, мне, конечно,
требовалось сделать то же самое. На мгновенье Шейла замедлила
галоп. (Диксон потом говорил мне, что я ее подстегнул, когда
мы приблизились к ограде, но я такого не помню.) Затем она
собралась и перепрыгнула ограду, забавно изогнув спину. С приземлением
на другой стороне встряска получилась хорошая.
Шейла все сделала безошибочно, но когда мы приземлились, я

вылетел из седла и кувыркнулся через ее голову. Я бросил повод,
но она остановилась и ждала, пока я поднимусь с мокрой
земли. Через несколько мгновений Диксон выскочил через пролом
в ограде и подоспел ко мне на помощь. Я увидел, что за ним
едет мальчик на каштановом пони, решительно, но неторопливо.
Я поднялся на ноги, чувствуя себя изрядно посрамленным.
— Зачем ты это сделал? — спросил расстроенный Диксон.
— Я увидел, как мистер Макдоггарт это сделал, и не стал
останавливаться, — ответил я, запинаясь. Охота исчезла, не
слышно было ни звука.
— Ладно. Тогда, я думаю, можно продолжать. — Он засмеялся
и подал мне стремя. — И вздумалось же тебе прыгать за Макдог-
гартом через самое высокое место ограды. Хорошо, что миссис
Шерстон тебя не видит.
Мысль о моей тете, казалось, его рассмешила. Он хлопнул
себя по коленке, усмехнулся и повел мою лошадь в поводу.
Втайне убитый собственной слабостью, я изо всех сил разыгрывал
воодушевление, но из головы никак не выходил тот мальчишка.
Каким смешным казался я тогда, когда он меня увидел
катающимся по земле. Я чувствовал, будто весь покрыт грязью.
Через полчаса мы снова нашли охоту, но я уже ничего не помню,
кроме того, что стало темнеть, и охотник по имени Джек Питт, человек
средних лет, с багровым лицом, трубил в рог, сидя в окружении
своих собак. Тот мальчишка действительно с ним говорил —
привилегия, которой я так и не смог удостоиться. В тот миг я почти
ненавидел его за самоуверенность.
Потом, к моему удивлению, сам хозяин подошел и спросил,
далеко ли мне до дома. В смущении я смог только пролепетать,
что не знаю, а Диксон в своей лучшей манере вставил, что «около
двенадцати миль, мелорд».
— Я слышал, он пробивной парень.
Великий человек посмотрел на меня с любопытством, прежде
чем развернуться и уйти. Не зная, что это значит, я покраснел,
решив, что он надо мной посмеялся.